You might be tempted to post your Facebook video without subtitles at all. After all, adding subtitles is an extra step. However, your video will get far more views when it has accurate and readable subtitles.
You are ready to get started on the actual subtitles for Facebook videos! (You might also want to consider adding polls or tracking depending on the goals for the video, but these items are less universal.)
If you have an image-only video, however, and want to add the subtitles for extra explanation, this may work well for you. This may also be a good option for a very long video if a transcript has been made for other reasons.
Once you click Auto-Generate, it may take a couple of minutes for Facebook to create the subtitles. When it is done, it will show you the golden checkmark. Click on the pencil to open up the editing screen.
If you want to keep the subtitles that you just created, you will have to either embed the video or share a direct link to the video itself. Make sure to click on the post, so you get the link to the video specifically. If you are using the link, you can schedule it using a tool like Agorapulse just like you would any other link.
Dear Summer SisterSaturday, May 14, 2022 at 7:00 PMDir. Nagisa Oshima, 1972, 97 min., rare archival 35mm, color, in Japanese with English subtitles. With Hiromi Kurita, Lily, Shoji Ishibashi.Released the year of the reversion, Oshima's final ATG production presents an uncharacteristically cheerful exterior with its faraway passages to tropical vistas and cinema-verité naturalism. Teenage Sunaoko receives a letter from her stepbrother, inviting her to visit him on Okinawa, and together with her guardian Momoko, she travels to the prefecture under the guise of a tourist. Their guide, a beer-guzzling ex-soldier, takes them to the locale's tourist attractions, quickly delving into the underlying scars of the island's wartime history. With its contradictory, light-hearted tone, Oshima's disruptive politics reveal entanglements of identity, generational disputes on Okinawa's future, and the complicated nature of the islands' history with Japan, all accompanied by the breezy, sundrenched bliss of Toru Takemitsu's breezy score.
UntamagiruSaturday, May 21, 2022 at 7:00 PMDir. Go Takamine, 1989, 120 min., imported 35mm, color, in Okinawan (Uchinaaguchi) and Japanese with English subtitles. With Kaoru Kobayashi, Jun Togawa, John Sayles.Go Takamine's celebrated adaptation of the famous Uchinaa Shibai play follows Giru, a day laborer, who flees his post after seducing his employer's daughter. Escaping his boss's wrath, Giru hides in the mythical Untama forest where he is bestowed with mystical powers, transforming himself into the Okinawan folk hero Untamagiru. Featuring the acting talents of Jun Togawa and John Sayles, Takamine's essential opus of Okinawan cinema follows the film's titular character as he attempts to create an independent Okinawa on the eve of the reversion.
In 1969, with negotiations for Okinawa's return to Japan reaching their final stages, the NDU took to Okinawa, illegally entering the prefecture to document the lives of those marginalized by the region's history of occupation, exposing the contradictions and systematic issues present within Okinawa's relationship with Japan and America. Japan Society is proud to present two essential NDU productions shot during their time in Okinawa: Motoshinkakarannu and Asia is One, screening for the first time outside of Japan with new English subtitles.
Assuming it's correct I did some adjustments: in order to make it simpler I grouped everything into just two categorical variables: subtitles and dubbing. The way I did it is sometimes subjective, but the number of such cases is small enough. I also restricted my analysis to Europe - since getting data from all countries would be a much more difficult endeavour - so do consider this limitation when viewing the results.
There seems to be a trend in that more countries with subtitles are in the first 10, but can we confirm this visual cue? Does the dubbing policy affect the perceived proficiency in English, as measured by the EP Index? In other words, can the mean results of countries using those two different approaches be statistically different enough that it rejects the initial hypothesis of it having no effect?
... but in reality this just confirms that countries with subtitles have, on average, better scores: it doesn't necessarily mean that this is the reason. For example, it could be that countries with a larger domestic market don't require the same degree of English proficiency as others, and this in turn reflects on the dubbing policy as well: it could be that using subtitles or not is in itself an effect of a wider dynamic in play.
The use of subtitles is the most cost-effective method for translating video content to make it understandable in a different language. But it also distracts viewers from what is happening on the screen, as they spend more time focusing on reading the translations.
Subtitles are cheap, however. And today, AI systems can provide reasonably good results with fast turnaround times. If you need quick results for content that has a short shelf life and low production value, employing the use of subtitles could be the best solution.
Dubbing is also more expensive than using subtitles, as you need to hire voice actors and spend a significant amount of time in the editing room to try and match syncing. The use of dubbing tends to work when visuals are required on screen, and audiences are comfortable with voiceovers.
Unlike captions, subtitles do not include the non-speech elements of the audio (like sounds or speaker identifications). Subtitles are also not considered an appropriate accommodation for deaf and hard of hearing viewers.
Subtitles language priorityA comma-separated list of language codes ISO 639-2 that defines the priority of subtitles languages. It is used if more than one source of subtitles is detected for the file.It also accepts the custom value of und which stands for "undefined".
Forced tagsThis tag identify the subtitles language that will be forced. By default this value is set to "forced".To detect this keyword in subtitle description, UMS needs it to be preceded by a hyphen as delimiter.Partial search works, so defining "forc" will find also "forcé" or "forced".Example: moviename.en-forced.srt
Audio / subtitle language priorityDetermine the audio and subtitles language pairs ordered by priority to try to match.Audio and subtitles language should be comma-separated as a pair, with each pair semicolon-separated.In addition to language codes, there is und (undefined, e.g. we couldn't detect the language), * which matches everything, and off in the subtitles field to disable subtitles for that audio language.
By default the values for English users are eng,off;*,eng;*,und, which means:If audio is English, disable subtitles, if audio is something else, display English subtitles, or undefined subtitles, in that order.
FriBiDi modeDetermine whether or not MEncoder should use FriBiDi mode, which is needed to display subtitles in languages that read from right to left, like Arabic, Farsi, Hebrew, Urdu, etc.
Note: If your subtitles style settings are not taken in consideration as expected, edit your renderer configuration file, and comment or delete the last lines beginning with SupportedExternalSubtitlesFormats and SupportedInternalSubtitlesFormats, then restart UMS.
Force external subtitlesWhether we should force external subtitles with the same name as the media (*.srt, *.sub, *.ass, etc.) to display, regardless of whether language preferences disable them.
A would-be singer and his demanding vocal teacher bond over shared tragedy in Guillem Clua's two-person drama, inspired by the 2016 massacre at the Orlando LGBTQ nightclub Pulse. Ismanuel Rodríguez directs the premiere, which stars Zulema Clares and Rafael Sánchez; after an initial run through February 5, the play will return sporadically through May as part of Repertorio Español's rep season. Performances are in Spanish with English subtitles.
A good option for a brief mood survey of your employees in the home office is a pulse check survey. This is a survey instrument that can be used to rate the satisfaction of your employees on the basis of a maximum of 10 specific questions. The survey is repeated at regular intervals to provide continuous feedback on the workload, stress and satisfaction of your employees.
As a third question, Dennis recommends covering the area of personnel development and personnel planning. Here, a possible question could, for example, be aimed at the work intensity of the tasks. If an employee states here that the tasks cannot be completed in the agreed timeframe or that the task area has become more demanding, then there may be a need for personnel here. A regular pulse check gives you the opportunity to react at an early stage so that stressful situations can be avoided in advance.
We hope that we have been able to provide you with a few tips for more transparency in the home office. Feel free to use the questions selected by Dennis as inspiration for your next pulse check survey, and feel free to add any other questions that are important to you. At easyfeedback, you can easily create a pulse check survey yourself or you can use our exclusive survey template.
If you have a pulse or are breathing, the next most important question is Do you want to go to the hospital? and, if yes, What treatments do you want there? Section B on most POLST forms provides this information.
The All-Knowing Physician hath His finger on the pulse of mankind. He perceiveth the disease, and prescribeth, in His unerring wisdom, the remedy. Every age hath its own problem, and every soul its particular aspiration. The remedy the world needeth in its present-day afflictions can never be the same as that which a subsequent age may require. Be anxiously concerned with the needs of the age ye live in, and centre your deliberations on its exigencies and requirements. 59ce067264